El foyer

Literatura danesa

En octubre pasado, la Embajada danesa nos invitó a visitar la feria del libro más importante de Dinamarca para entrevistar a sus autores con el fin de darlos a conocer al mundo. Si pensamos que el país no llega a los seis millones de habitantes —repartidos entre cuatrocientas seis islas—, ampliar sus lectores objetivos al ámbito hispano —casi seiscientos millones—, mediante las correspondientes traducciones, es una meta para la que su Gobierno está trabajando con exquisita dedicación. Al llegar a Copenhague, nos recibió la agregada cultural de la Embajada, Sarah María Bogantes, quien puso a nuestra disposición a los autores más característicos de la literatura danesa actual, previa consulta a sus traductores al castellano —Blanca Ortiz Ostalé, Daniel Sancosmed y Juan Mari Mendizabal—. Inolvidable la cena a puerta cerrada en el Parlamento con el ministro de Cultura y cien traductores del danés a todos los idiomas del mundo.

Aprovechando la feria, y durante dos días, nos entrevistamos con Kirsten Thorup, poeta, dramaturga y novelista —algunas obras suyas han sido llevadas al cine—, cuya novela La pequeña Jonna ha sido traducida al castellano; con Ib Michael, antropólogo y novelista del que se han publicado en español La chica de vainilla y Príncipe, y que transita con total naturalidad por el realismo mágico al haber vivido en Sudamérica durante una larga temporada; con Pia Tafdrup, poeta, escritora y miembro de la Academia Danesa de la Literatura desde 1989, coetánea del malogrado poeta Michael Strunge, y traducida al español con Los caballos de Tarkovski; con Carsten Jensen, periodista y autor de ensayos y novela, traducido al español con Nosotros, los ahogados, un best-seller en varios países en el que cuenta la formación de Dinamarca como país a través de varios siglos. También con Kim Leine, nacido en Noruega, enfermero, escritor y traductor que tiene entre sus fuentes de inspiración a Groenlandia, traducido al español con El fiordo de la eternidad, y por último, con Ida Jessen, traductora y escritora, traducida al español con Lisa y Birgitte y galardonada con el Premio Blixen 2016. Y si hablamos de premios, la mayoría de ellos han sido galardonados con el Premio del Consejo Nórdico de Literatura (Kim Leine en 2013, Pia Tafdrup en 1999; también el noruego entrevistado recientemente en esta revista, Per Petterson, en 2009) o con el Gran Premio de la Literatura Danesa que se concede cada dos años (Ib Michael en 1994 y Kirsten Thorup en el 2000).

[...] Sarah María Bogantes, quien puso a nuestra disposición a los autores más característicos de la literatura danesa actual, previa consulta a sus traductores al castellano —Blanca Ortiz Ostalé, Daniel Sancosmed y Juan Mari Mendizabal—.

Además contamos con nuestras secciones habituales, donde entrevistamos a Manuel Calzada, ganador del Premio Nacional de Literatura Dramática de 2014 por su obra El diccionario; a Juan José Becerra, novelista, cuentista y ensayista argentino; y a Pau Pérez y Jordi Muñoz, codirectores de la Escuela de Escritura del Ateneu Barcelonès, la mayor escuela de escritores de Europa en cuanto a número de alumnos.

En la parte de creación tenemos un poema de Pia Tafdrup en una magnífica traducción de Daniel Sancosmed Masiá, los microrrelatos de David Vivancos y el relato de la cubana Yannis Lobaina, todos textos inéditos hasta ahora. Como artículos tenemos uno sobre la desconocida literatura feroesa —el feroés, parecido al islandés, sólo lo hablan cuarenta y ocho mil personas en las Islas Feroe y doce mil en Dinamarca—, a cargo del experto Mariano González Campo, y la tercera parte del apasionante paseo literario por las calles de Nápoles de la mano de Laura Gomara. Las habituales recomendaciones y reseñas cierran nuestro número especial sobre literatura danesa. Consíganse un buen vino Frederiksdal y celebremos juntos este nuevo encuentro literario.

Ginés S. Cutillas. Miembro del Consejo de redacción de
Quimera. Revista de literatura